Біблійні камені

Біблійні камені

Звичай використовувати дорогоцінні камені для прикраси, збільшення добробуту й додання блиску врочистим обрядам сходить у давній давнині. Так само як і зараз, у ті часи коштовності цінувалися надзвичайно високо; королі й інші володарі збирали дорогоцінні камені не тільки для того, щоб надягати їх на підтвердження власної могутності, але й для поповнення скарбами скарбниці, для покриття витрат правління й забезпечення військових ресурсів. Оскільки коштовності довговічні й займають мало місця, не дивно, що вони із прадавніх часів використовувалися в Палестині, куди завозилися в основному з Тиру, тому що в самій Палестині дорогоцінних каменів не добувалося
З Біблії відомо, що наперсник Первосвященика, у якому він відправляв богослужіння Ієгові, був прикрашений дорогими каменями. До речі, сама назва «наперсник» трохи неточне, тому що ми сприймаємо його в значенні частини озброєння, яка до епохи вогнепальної зброї служила для захисту тіла під час битви; у Біблії ж слово «наперсник» означає обрядовий предмет. Він являв собою полотняну торбу, у якій перебували таємничі Урим і Тумим, із чиєю допомогою Первосвященик роз`ясняв веління Ієгови, що стосуються діянь на благо дітей Ізраїлевих. Торба була прикрашена дорогоцінними каменями; усього їх було дванадцять, імовірно плоских і овальних, поміщених у філігранні золоті оправи; на каменях були вигравірувані назви дванадцяти колін Ізраїлевих. Дорогоцінні камені наперсника описані в Біблії
:.
Результат, глава 28:.
17. І встав у нього вставлені камені в чотири ряди. Поруч: рубін, топаз, смарагд — це перший ряд
18. Другий ряд: карбункул, сапфір і алмаз,.
19.
Третій ряд: яхонт, агат і аметист
20.
Четвертий ряд: хризоліт, онікс і яспис. У золотих гніздах повинні бути вставлені вони
21.
Цих каменів повинне бути дванадцять, по числу синів Ізраїлевих, по іменам їх; на кожному, як на печатці, повинне бути вирізане по одному імені із числа дванадцяти колін,.
Крім цього опису (давньоєврейський оригінал ставиться приблизно до 1500 року до н.е.), до нашого часу дійшло ще чотири: у Септуагинте, грецькому перекладі Біблії, зробленому в Олександрії в першій половині III в. дон. е., у Вульгате, латинському перекладі, зробленому Святим Ієронімом
приблизно в 400 році н.е., верб двох книгах Йосипа Флавія
: у книзі «Іудейські війни», написаної давньоєврейською мовою близько 75 року н.е., незабаром після руйнування Єрусалима, і потім перекладеної на грецьку мову, і в книзі «Іудейські стародавності», написаної на грецькому, імовірно, в 93 році н. є.
Перелік дорогоцінних каменів і опис їх розташування на наперснику приводяться в нижченаведеній таблиці, згідно з описами в п`ятьох перерахованих вище джерелах, причому при перекладі останніх чотирьох джерел на англійську мову використані еквівалентні значення:
Дорогоцінні камені наперсника
Первосвященика
Перший ряд
Англійський переклад
Сард
Топаз
Карбункул
Септуагинта
Сард
Топаз
Смарагд
Вульгата
Сард
Топаз
Смарагд
«Іудейські війни»
Сард
Топаз
Смарагд
«Іудейські стародавності»
Сардонікс
Топаз
Смарагд
Другий ряд
Англійський переклад
Смарагд
Сапфір
Алмаз
Септуагинта
Карбункул
Сапфір
Яеппс (яшма}
Вульгата
Карбункул
Сапфір
Яспис
«Іудейські війни»
Карбункул
Яспис
Сапфір •
«Іудейські стародавності»
Карбункул
Яспис
Сапфір
Третій ряд
Англійський переклад
Лигур
Агат
Аметист
Септуагинта
Лигур
Агат
Аметист
Вульгата
Лигур
Агат
Аметист
«Іудейські війни»
Агат
Аметист
Лигур
«Іудейські стародавності»
Лигур
Аметист
Агат
Четвертий ряд
Англійський переклад
Берилл
Онікс
Яспио
Септуагинта
Хризоліт
Берилл
Онікс
Вульгата
Хризоліт
Онікс
Берилл
«Іудейські війни»
Онікс
Берилл
Хризоліт
«Іудейські стародавності»
Хризоліт
Онікс
Берилл
Наведене нижче опис із книги «Іудейські війни» є менш точним у порівнянні з описами в інших источ-.
никах, але раніше вважали, що порядок розташування каменів у тексті відповідає їхньому розташуванню на наперснику:.
«И на іншій стороні укріплено було дванадцять каменів, по три в ряд, усього чотири ряди: сард, топаз, смарагд, карбункул, яспис, сапфір, агат, аметист, лигур, онікс, берилл, хризоліт» (Книга V, розділ 5, частина 7),.
Якщо не обертати уваги на порядок розташування каменів, те можна помітити, що в різних варіантах Біблії згадуються однакові види дорогоцінних каменів, але є й два виключення: в англійському перекладі 1611 г. з`являється алмаз замість хризоліту, згаданого в інших варіантах, а в «Іудейських стародавностях» замість сарда з`являється сардонікс. Ясно, що алмаз в англійському варіанті — це зовсім не той камінь, який ми знаємо під цим найменуванням сьогодні, оскільки в той час на алмазі через його твердість було б дуже важко вирізати назва одного з колін Ізраїлевих; крім усього іншого, алмази підходящого для наперсника розміру зустрічаються надзвичайно рідко, і взагалі сумнівно, щоб такий алмаз був відомий набагато раніше 1000 року н.е. У той же час назва «сардонікс» може бути цілком правильним, якщо камінь був полосчатим, і тому може розглядатися як одне з назв сарда.
Не слід дивуватися неповному збігу в назвах і в порядку розташування дорогоцінних каменів у різних варіантах Біблії. Якщо згадати, що до винаходу друкованого верстата, а тим більше до механічного способу розмноження рукописів усі видання копітко листувалися вручну, то можна вважати відповідність перекладів досить гарною. Слід також пам`ятати, що прадавні східні тексти читають праворуч ліворуч, тобто в протилежному напрямку в порівнянні із західними текстами, і відмінність у розташуванні дорогоцінних каменів третього ряду у двох описах, що належать Йосипу Флавію, могло виникнути саме із цієї причини. Можливо й інше пояснення різночитань у різних варіантах, якщо вважати, що вони ставляться не до тому самому предмету. Історія говорить, що до остаточного руйнування в 70 році н.е. Єрусалим не раз зазнав жорстоким набігам, і така безцінна й відома річ, як наперсник, якщо він не був надійно захований, не могла не стати видобутком завойовників. Якщо це дійсно відбулося, то наперсник повинні були замінити іншим, оскільки він є невід`ємною приналежністю іудейських релігійних церемоній; однак практично неможливо довести, що при виготовленні нового наперсника були використані точно такі ж камені, як на викраденому наперснику. Припущення про те, що могла бути зроблена така заміна, підтверджується й тем фактом, що в різних варіантах Біблії згадуються різні камені, що служили застібками священного одіяння — єфода (камені, вставлені в золото, розташовувалися на оплечьях єфода, а наперсник прикріплювався полотняними стрічками до цих «ґудзиків»). В англійському варіанті ці камені називаються оніксами
Результат, глава 28:.
9.
И побери два камені оніксу й вирежъ на них імена синів Ізраїлевих:.
10.
Шість імен їх на одному камені, і шість імен інших на іншому камені, один по одному народження їх,.
Результат, глава 39:.
6.
И обробили вони камені оніксові, вставивши їх у золоті гнізда й вирізавши на них імена синів Ізраїлевих, як вирізують на печатці
7.
И поклав він їх на нарамники єфода, на згадку синів Ізраїлевих, як повелів Господь Мойсею,.
По Септуагинте, ці два камені — смарагди, а Йосип Флавій називає їхніми сардоніксами. Оскільки ці два види каменів дуже різко відрізняються по кольору, це напевно повинні були бути різні камені
У баченні Иезекииля, очевидно, маються на увазі камені наперсника, коли описується пишнота Тирского пануючи, оскільки всі дев`ять згаданих назв каменів можна виявити в описі наперсника, хоча й в іншому порядку
Иезекииль, глава 28:.
13. Ти перебував в Едеме, у саду Божием; твої одяги були прикрашені всякими дорогоцінними каменями: рубін, топаз і алмаз, хризоліт, онико і яспис, сапфір, карбункул і смарагд, і золото,.,.
У Вульгате також приводяться назви дев`яти каменів, тільки замість алмаза згадується хризоліт і камені перелічуються в іншому порядку: сард, топаз, яспис, хризоліт, онікс, берилл, сапфір, карбункул, смарагд. У той же час у Септуагинте згадуються всі дванадцять каменів наперсника разом з дорогоцінними металами оправ; в обох книгах вони перераховані в тому самому порядку: сард, топаз, смарагд, карбункул, сапфір, яспис, срібло, золото, лигур, агат, аметист, хризоліт, берилл
онікс
Таким чином, в англійському варіанті й Вульгате пропущені назви трьох каменів третього ряду: «лигур», «агат» і «аметист», що відбулося, імовірно, при переписці
Ще один набір із дванадцяти каменів згадується при описі стін Небесного Єрусалима. Ці камені відрізняються від каменів, що прикрашали наперсника Первосвященика: тут з`являються замість алмаза, карбункулу, лигура, агату й оніксу хризоліт, халцедон, сардонікс, хризопраз і иакинф (гіацинт).
19.
Підстави стіни міста були прикрашене всякими дорогоцінними каменями: підстава перше яспис, друге сапфір, третє халкидон, четверте смарагд.
20.
П`яте сардонікс, шосте сардолик, сьоме хризоліт, восьме вирилл, дев`яте топаз, десяте хризопрас, одинадцяте гіацинт, дванадцяте аметист,.
21.
А дванадцять воріт — дванадцять перлин: кожні ворота були з однієї перлини. Вулиця міста —> чисте золото, як прозоре скло,.
Хоча майже всі камені, згадані в Біблії, носять назви, які вживаються й у наш час, із цього зовсім не випливає, що там маються на увазі мінерали, відповідні до цих назв сьогодні, і очевидно, що в багатьох випадках назва переходила від одного виду каменю до іншого, зовсім несхожому на нього. Перше ніж був розроблений метод огранювання каменів, їм просто надавали примітивну форму й полірували; камені тоді цінувалися за колір і фактуру, а не за прозорість; дорогоцінними в ті часи вважалися зовсім інші камені. Оскільки наперсник Первосвященика, захоплений римлянами після руйнування Єрусалима, зник, а в легендах фігурують два інших набору каменів, то ми майже не маємо у своєму розпорядженні дані для доказу тотожності каменів з різними, назвами. Можливо, що ключем до розгадки в деяких випадках може служити корінь відповідного слова давньоєврейською мовою. Інакше кажучи, досить упевнено ми можемо затверджувати тільки те, що сард, смарагд і сапфір на наперснику Первосвященика були каменями червоного, зеленого й синього кольору відповідно. Щоб з`ясувати значення різних назв, необхідно звернутися до авторів описів мінералів тієї епохи. Найбільш прадавньої з робіт, що дійшли до нас, є книга
про камені, написана грецькою мовою Теофрастом
, що вмерли незадовго до того, як був початий грецький переклад Біблії — Септуагинта. Найбільш великою роботою на латині був трактат «Природня історія» Плиния Старшого, вишедший в 77 році н. є.
Усі назви каменів, наведені в англійському перекладі 1611 г., взлти з переведеного на латинь грецького оригіналу, оскільки підходящі англійські значення були відсутні. Грецькі й латинські форми назв мінералів досить близькі; виключенням є слово «карбункул», яке походить від зменшувальної форми латинського carbo (іскра); рівнозначне грецьке слово — avbpag. Оскільки в стародавності камені в основному різнилися по кольору й меншою мірою по твердості, часто під тим самим назвою малися на увазі камені, що ставляться до різних мінеральних видів; у той же час камені, що є різновидами одного мінералу, уважалися різними. Деякі назви каменів, мабуть, відповідають сучасним назвам; це аметист, смарагд, берилл, сард, онікс і сардонікс. Інші назви не збігаються із сучасними. Так, те, що описане Плинием як сапфір, ми називаємо ляпіс-лазур`ю. Топазом називався зелений камінь, можливо теперішній олівін, хризолітом — жовтий камінь, иакинфом — блакитний, хризопразом — зелений, яшмою — також зелений камінь, тобто в той час уживали назви, протилежні сучасним. Карбункулами, очевидно, називалися всі червоні камені — рубін, шпінель і гранат, але найбільше імовірно, що на наперснику Первосвященика був останній з перерахованих червоних каменів — гранат, оскільки він досить податливий для гравірування. Халцедоном уважали зелений камінь, і виразно під цією назвою не малася на увазі скритокристаллическая форма кварцу, відома в наш час. Одне з назв — лигур — тепер зовсім не зустрічається; очевидно, це був надзвичайно твердий камінь жовтуватого відтінку, швидше за все циркон
У першому розділі Біблії згадується камінь, що викликає в нас здивування
Буття, розділ 2:.
12. І золото тієї землі гарне; там бделиум і камінь онікс,.
Назва «бделиум» зустрічається й у наступному розділі, але більше в Біблії не з`являється:.
Числа, глава 11:.
7. Манна ж була подібна коріандрового насіння, видом, як бдолах,.
Тут укладена деяка розгадка значення слова «бделиум», що представляє собою латинську форму грецького |3Se?Jaov Імовірно, манна — це лишайник (Lecanora esculenta), який у наші дні вживається в їжу в Північній Африці і являє собою маленькі сіруваті або білуваті грудки. Однак можливо, що бделиум — це грудка смоли або навіть перли такого зовнішнього вигляду
Біблійний алебастр — це мармуроподібний онікс (кальцит), а не різновид гіпсу, як уважається в наш час. «Кришталь», «бурштин», «корал» і «перли» — ці назви й у стародавності, і в наш час уживаються для позначення тих самих каменів, однак у деяких розділах англійського варіанта вме-г сто слова «кришталь» треба було б писати «скло», а замість слова «перли» — «кришталь».